вторник, 8 июля 2008 г.

», и казь-ки взятых из английского или другого языка идиом вроде «зимняя свежесть» иди «сильные волосы», и понятные, но отсутствующие в нашем словоупотреблении новообразования, такие как «диско» вместо «дискотека», и чрезмерное употребление притяжательных местоимений, и отказ от склонения фирменных названий; • использование явно «не наших» образов и реалий (Санта-Клаус.

не наших» образов и реалий (Санта-Клаус. «фруктовый бал-> и т.д.), а также более сложные образные ряды, к числу которых относятся, например, картины массового, переходящего в помешательство восторга при потреблении какой-нибудь жевательной резинки или шоколадки (едва ли и американцы так себя ведут в действительности, но как рекламная условность им это более привычно). Варваризованный стиль рекламы раздражает многих потребителей. С другой стороны, значительную часть потребителей он вполне устраивает, больше того, нравится им, и это тоже очень важно. Главное — четко осознавать наличие этих двух категорий, более или менее представлять себе их количественное соотношение, социальную структуру и в зависимости от этого дифференцировать стиль рекламы.


Комментариев нет: